找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1128|回复: 11

[原创天空] Non voglio cadere in amore con lei.

[复制链接]
发表于 2009-3-29 09:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,查看更多内容,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
本帖最后由 SUPERODD 于 2009-9-18 19:54 编辑

E 'stata una notte tranquilla, sotto il chiaro di luna, ho cercato di avvicinarsi alla you.You guardarmi ambiguo.
Ho detto: "Mi dispiace, la mia principessa".
Ma lei ha detto: "Perché l'hai fatto male a me, il mio prezzo?"
Non posso rispondere you.I è stato in silenzio.
Hai guardato sad.But non ho potuto fare.
È cried.I era come un legno.
Ho detto: "Io non deve innamorare you.But non ho potuto controllare me stesso."

20090111_41585d787d520d27b14cbiiv06SStBiB.jpg


[wma]http://211.141.107.26/lxhy/mg01.mp3?/%E2%D7%B3%CE%C7%EC%20-%20%C7%E9%B7%C7%B5%C3%D2%D5.mp3[/wma]









I do not want to fall in love with her.
It 'been a quiet night under the moonlight, I tried to get close to you.You look ambiguous.
I said: "I am sorry, my princess."
But she said: "Why did you hurt me, my money?"
I can not answer you.I was silent.
You looked sad.But I could not do.
Cried.I It was like a wood.
I said: "I must not fall in love you.But I could not control myself."


Here is the translation in English, I hope it will be convenient for  the wretches...                            -------- BY Daniel (Xiao gang)


[ 本帖最后由 YYQ 于 2009-4-1 17:03 编辑 ]

评分

参与人数 1金币 +12 收起 理由
海纳百川 + 12 原创内容!看不懂!!

查看全部评分

发表于 2009-3-29 11:01 | 显示全部楼层
佐罗你写是啥外文咯~    google翻译都不行。
图片的视觉效果很棒哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 19:54 | 显示全部楼层
森么东东?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 20:47 | 显示全部楼层
佐罗哥.这不是英文啊.你让中国人怎么看得懂啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 21:50 | 显示全部楼层
呵呵,是意大利语啊,没错吧。。。
教大家一个辨认的方法:在排除是英语的基础上,看词的结尾,若多以"o"或"a"结尾的,则大体上可判断为意大利语(其实在英语中以o或a结尾的词也多来源于意大利,意思多为音乐,艺术方面的,毕竟意大利是文艺复兴的中心,很多词来源于那里)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-29 22:03 | 显示全部楼层
没错~
小刚真牛~
美丽人生里的一句经典的话:Buongiorno, principessa!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 11:49 | 显示全部楼层
看来我的帮左罗翻译一下需要吗?/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 12:28 | 显示全部楼层
大哥,还是用中文吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:渐入佳境
  • 打卡总天数:59
发表于 2009-4-1 16:16 | 显示全部楼层
在一个平静的夜晚,在那明亮的月亮下。。。我猜的!其他的我不懂了!! 呵呵。。前面的翻译得对不对呢?佐罗? 我看到意大利语的con,una应该和西班牙语的“和,一个“一样意思吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 17:04 | 显示全部楼层
I do not want to fall in love with her.
It 'been a quiet night under the moonlight, I tried to get close to you.You look ambiguous.
I said: "I am sorry, my princess."
But she said: "Why did you hurt me, my money?"
I can not answer you.I was silent.
You looked sad.But I could not do.
Cried.I It was like a wood.
I said: "I must not fall in love you.But I could not control myself."




Here is the translation in English, I hope it will be convenient for  the wretches...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

文字版|手机版|小黑屋|RSS|举报不良信息|精睿论坛 ( 鄂ICP备07005250号-1 )|网站地图

GMT+8, 2025-6-9 14:44 , Processed in 0.200430 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表