找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 128|回复: 0

[心情点滴] 英语课本该不该猛刮“中国风”?终于有人敢说真话了!

[复制链接]
  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2025-5-8 08:31 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,查看更多内容,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
橘子:五一前,我们发了一篇关于“英语教材里中国元素越来越多”的文章:英语课本"中国风"越刮越猛:"居然要用英文学古诗词, 这不折腾孩子嘛!"
没想到反响还比较大,光留言就有好几百条,看来这个问题,很多老师和家长都有“共鸣”。‍‍‍‍‍
今天想和大家跟进一下,这么多的反馈,到底在说什么。
英语课本里的“中国风”长啥样,给大家插播一点例子:
有大量中国传统民俗 ... 

“春节”、“元宵节”、“端午”等传统节日悉数登场,中国传统文化“孔明灯”、“剪纸”、“陶艺”也在英文课本中占领一席之地。



1.webp




中国传统文化形象比比皆是 ...



“哪吒”、“猪八戒”和“二郎神”,中国古代传说、文学中的经典形象不再是语文科专属,孩子们甚至要用英文版的“嫦娥奔月”做阅读理解,难度不小。



2.webp




中国著名景点随处可见 ...



从“故宫博物院”、“北海公园”、“天安门”到“福建土楼”,这些中国标志性建筑,成为了孩子们练对话、练英语作文的素材。



3.webp




古诗词也被陆陆续续搬上了英文课本。

李白名诗“望庐山瀑布”,曹操的“观沧海”,都被翻译成了英文版。



4.webp




英语考试里,跟着教材也同步吹起“中国风”。
比如,用古诗“春晓”作为题目,要求孩子对古诗理解到位,还要能用英文表达。



5.webp



比如,根据新闻报道 “纪念中国古代作家汤显祖的雕塑凉亭在莎士比亚故居落成”,要求孩子们进行语法填空。



6.webp



比如,应用文写作,要求孩子们写一篇“新中国成立75周年发展成就”的邮件。

7.webp



这方面的例子很多,感兴趣的话,点原文看看:英语课本"中国风"越刮越猛:"居然要用英文学古诗词, 这不折腾孩子嘛!"‍‍‍‍‍‍‍‍

我们在文末设置了一个投票:
学英语的有效性来看,中国元素到底占多大比例会比较合理?

本以为这篇文章会迎来很大争议:在国际地缘政治极为复杂的今天,大家会不会觉得学英语要和政治有点捆绑?
没想到,结果是一边倒

80%以上的读者认为:中小学生学英语,中国元素该占30%以下。
8.webp



我们还收到了几百条的留言评论,“风向”也是一边倒:学英语,还是要就事论事,用英语讲中国故事固然重要,但用英语看世界,更符合语言学习的第一目标。
否则,娃学的英语,弄不好就变成给外国游客介绍中国景点的“导游英语”了。

位列第一的留言,更是收到了300个点赞。


9.webp



什么样的真话,能让见多识广的花友发出这样的感慨,还有这么多赞同?
我们把几百条评论整理了一下,发现其实既有专业英语老师的执教感悟,也有一针见血的真知灼见,更有饱含英语教育理念的合理建议
都好精彩
10.webp



新版英语课本“
中国风
”好浓


今天,挑部分有代表性的留言,来看看花友们怎么看这个问题。‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍



1. 从英语老师角度看,中国元素过多会影响教学质量


英语老师说,英语课不能变成思政课,娃英语也不能学成“涉外导游英语” ... 

没办法,这是个大势所趋。我是大学英语老师,现在要求我们每节课必须融入思政内容,否则语法单词知识点讲的再好,也会被认为是失败的一堂课。非常离谱,所以现在各个阶段的学习已经严重偏离学习的初衷和目的了。花友@S**



我很少这么做,因为我们同事之间普遍认为那样做很荒唐,我依然会把精力聚焦于地道英美文化的文章上。花友@小**



多年前这叫涉外导游英语...花友@M**
你里面挑的愚公移山、花木兰、嫦娥奔月、孔明灯都是初中人教版内容
11.webp
现在改版了,改的更高级更牛逼了,我这个没出过国的英语老师有一种不配教的感觉
12.webp
13.webp
14.webp
花友
@芒果**
我做这个课题,都觉得应该在百分之十以下。有可以有,但没有文化对比的中国传统文化融入英语课堂教学活动一定是错误的花友@陈**
15.webp

据说,新版英语课本里的中国故事更难了

2. 用英语学中国文化,有点隔靴搔痒、舍本逐末


有人说,学习文化本身也是学习语言的一部分,等孩子英语熟练运用了,自然懂得如何表达中国文化。

小初阶段不搞好核心的字词,浪费学习精力费劲记住dragon boat festival?学习文化是学习语言的一部分,用于沟通的语言,首要任务是学习英语国家文化。中国文化历史就该用中文学。英语学到能熟练运用语言的阶段,不需要专门学中国文化相关的英文表达,自己就有能力把自己理解的中国文化表达出来。用英文学中国文化是舍本逐末。

这事越想越不靠谱。英语专业必须学习英语国家文化。
一是你要了解别人的文化和思维方式,才能在对方文化思维层面上跟对方沟通。不了解对方文化,自说自话,怎么有效沟通?
二是学习不同文化本来就是学习语言最有价值的部分。就像到国外旅行一样,可以开拓眼界,见识不同文化。这反过来可以促进对自己文化的反思和理解。学语言的目的本来就是要给开个窗子让人看见不同的世界。
第三是中国历史文化应该用中文来学。就好像汉学家必须学好中文,才能接触到研究中国文化的一手研究资料啊。中国古代文学用英语资料研究,隔了层翻译,总是有认知偏差。ChatGPT只能总结网络上已有的知识,不能创造新知识。通过小初课本学到了中国文化,就像在运行chatGPT一样,看似在学语言,其实没有学到什么新东西。看似学得很热闹,学生可能学得有点挺别扭有点辛苦(中文翻译成英文别扭肯定的),挺努力学的,其实没学到什么新的,更关键的更有用的东西。花友@何**
有人说,
学习一门语言就是多体验一种人生,多感知一种文化,孩子们既然要把中国文化宣传出去,先要学会有效沟通。



这个逻辑对不对,毋容置疑,现在年轻人的责任是要把自己文化宣传出去,是不是先要学会有效沟通,怎么样有效沟通,是不是要了解语言本身和语言背后的文化,怎么样更好的了解目标语言,是不是要学习其文化、文学历史哲学?花友@晶**


学习一门语言就是多体验一种人生,多感知一种文化。学英文不就是体会英美文化吗,同样学法语、西班牙语是感知法国和西班牙文化。语言折射的是不同文明的认知差异,搞这样不伦不类的东西,我只能说设计者水平太低。花友@A**



一般来说,用母语表述自己国家的文化才是符合直觉的做法。学习其它语言也是在学习其它文化,但这是作为异己对象来学习的。就好像两个人说话做事写文章也具有不同的文风,现在的做法就等于是统一用同一种文风来说话做事写文章,只是说的话发音不同、写的字结构不同,但是表达了同一个意思。花友@Le**



了解中国文化,中文最准确最方便最节省时间。如果外国人想了解中国文化,他们可以好好学中文。花友@倒**



16.webp

唐诗《咏鹅》登上了英语课本


3. 看世界VS讲中国故事,两者不矛盾,但要掌握度‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍



有人说,无论是用英语了解外部世界,还是用英语介绍自己,两者并不矛盾,但是要掌握度。



英语是一种工具,无论是通过英语了解外面,还是通过英语介绍自己都是不矛盾的。但是要掌握度,可以增加一些介绍中国特色的文章,但是如果是替换之前一些好的介绍西方的文章,就太过了,有种盲目自大,自吹自擂的感觉。我们需要文化自信,但也要了解世界,了解别人的文化。花友@A**
英语是通向世界的桥梁,是了解世界的纽带,初心如此。花友@已**



有人说,如果英语教材剔除了外国文化,那孩子们学的知识难以内化。




新英语很重要,但学的不是美国英语,也不是英国英语,更不可能是其他什么英语,而是具有创新性质的中国英语。甚至未来翻译专业,尤其汉译英,将成为热门,且前途无量。花友@梦**
英语很重要,但是明显学校里的英语这门学科跑偏了,跟实际用途一点关联都没有。不像数学物理虽然在现实中用不到,但起码还能锻炼一下逻辑能力。花友@夏**
我记得第一次知道感恩节吃火鸡还是从英语教材里,如果英语教材剔除了外国文化,那学的到底是啥? 花友@爱**

17.webp

英语课本封面,“英语”用汉语拼音标注(YINGYU),主图是天坛



4. 从弘扬中国文化的角度看,用英语翻译古诗有点糟蹋经典



有人说,宣传中国文化,需要专业人士精辟的翻译,而现在的英语课本把古诗翻译得太生硬。



向国外宣传中国文化,需要专业的人士,才能做到精辟有效,而我们的孩子需要通过英语去了解世界,
我们七年级上课本就是用英语翻译的庐山瀑布,翻译得如此生硬,完全是糟蹋我们历史语言的精华
,还逼着孩子背诵,教育到底发生了什么?当国外的课本上出现中国文化,那才是真正的崛起,我们期待那一天的到来。
花友@娜**


有人说,古诗翻成白话文都少了韵味,更不用说改成英文。



用英语讲述故事节日等还能理解,最起码有可能在某一天遇到外国人能用到,但是古诗就离大谱。华文文学有它独特的魅力,古诗翻成白话文都少了韵味,更不用说改去英文(比如哪吒2天雷滚滚的rap,只有原味才顺耳)...学习英语不是单词按语法拼在一起即可,而是一种人文社科,一种另类思想。


多读外文书籍就会发现思维不一样,叙述方式有极大的差异,人类进步需要被新事物刺激并生成新的思想。这种学习方法跳不出思维格子,永远被限制。
花友@s**



有人说,用英语翻译古诗再出题,怎么看都不对劲。



现在的跨文化题感觉出的不伦不类的,什么one去two three里,春来江水green如blue,这都什么玩意
18.webp
19.webp
20.webp
21.webp
 花友@夏**


22.webp




观沧海翻译成The sea也不对呀。哪哪都不对。一翻译全都变味了。花友@丹**



可以了解一点,但用英语表述古诗或典故走偏了...花友@罗**



不能搞太多了,作为一名初二的学生,英文翻译的古诗有时真的很抽象花友@M**



端午节翻译成英语变成了“龙舟节”,而且龙🐲还用国外会喷火的两脚带翅膀的龙dragon表示... 友@陈**

有人说,英语考试考语文的话,那语文考什么?



刚刚看了下文章中的那个试卷,简直就是英语考中国古诗,还用英文考中国古诗的诗人和其中的意思真的很离谱,英语考语文的话,语文是干啥的?花友@幸**


我不反对适当介绍中国元素,但刮成一股风就难免有译文鱼龙混杂的教材出版。常想起70年学的The Cock Crows at Midnight.自以为是,实则搞笑。花友@Be**



据说教食物的说法,学的单词居然是jiaozi、tangyuan,我是支持对外宣传的时候不用意译直接用音译的,但是自己的孩子学英语的时候学这个有用吗?花友@文小
**



23.webp


小学课本里的花木兰剧本



5. 用英文讲中国故事不是坏事,但不能操之过急
有人说,传播中国文化是好事,但应该在掌握了英语后再自如表达。

用英语讲中国故事传播中国文化是好事,但
应该是在基本掌握了这门语言后自如地去表达,而不是从初学就开始记诵那些生硬的翻译。至于古诗词,就想想为什么林语堂立志翻译《红楼梦》,最后结果却是用英文写出了《京华烟云》吧——敢问这些翻译古诗词的译者,有几个自认英文或古诗词水平比林高?
花友@Jia**

有人说,
学习英语是学习一门语言,不应该考虑太多的政治因素。




想象下,美国人学中文教的都是美国文化,日本人学中文教的都是日本文化...学一种语言首先就是尊重他国的文化,然后再自然因为民族自信而反向输出,这是一种自然过程,而不是道德绑架。



现在政策根据国际风向一变再变,虽然教育应该为国家服务,但还是应该保持最低的底线,还教育是教育原来的样子,越是操之过急越是得不偿失。民族自信本质就是亲子关系,而不是你必须知道老子把你带大有多辛苦,你看看老子的丰功伟绩,你这个不孝子!花友@啊**



24.webp


曹操的观沧海英文版

说实话,我们自己也没想到当初那篇文章能抛砖引玉,引出这么多有见解有知识的花友发表观点,真是让人大开眼界。
25.webp

看得出来,花友们都很支持用英文讲中国故事,只是希望把握好度。

花友们的这些心声,希望能让教材编写人员看到,让孩子的英语教育变得
更高效,更快乐。

你怎么看呢?欢迎留言评论。
-- The End --获得更多好经验
开启亲子阅读记录每月为孩子获得免费阅读报告
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

文字版|手机版|小黑屋|RSS|举报不良信息|精睿论坛 ( 鄂ICP备07005250号-1 )|网站地图

GMT+8, 2025-6-7 13:31 , Processed in 0.153813 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表